Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Ebraico - con el deseo y la esperanza le daré ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloEbraico

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
con el deseo y la esperanza le daré ...
Testo
Aggiunto da djkayumari
Lingua originale: Spagnolo

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Note sulla traduzione
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Titolo
עם רצון ותקווה...
Traduzione
Ebraico

Tradotto da pyo768
Lingua di destinazione: Ebraico

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Ultima convalida o modifica di jairhaas - 17 Febbraio 2010 07:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2010 17:09

jairhaas
Numero di messaggi: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Febbraio 2010 09:50

pyo768
Numero di messaggi: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Febbraio 2010 11:33

jairhaas
Numero di messaggi: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Febbraio 2010 06:42

pyo768
Numero di messaggi: 3
בזכות... עדיף