Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-히브리어 - con el deseo y la esperanza le daré ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어히브리어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
con el deseo y la esperanza le daré ...
본문
djkayumari에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
이 번역물에 관한 주의사항
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

제목
עם רצון ותקווה...
번역
히브리어

pyo768에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
jairhaas에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 17일 07:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 15일 17:09

jairhaas
게시물 갯수: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

2010년 2월 16일 09:50

pyo768
게시물 갯수: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

2010년 2월 16일 11:33

jairhaas
게시물 갯수: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

2010년 2월 17일 06:42

pyo768
게시물 갯수: 3
בזכות... עדיף