Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Hebraiskt - con el deseo y la esperanza le daré ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktHebraiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
con el deseo y la esperanza le daré ...
Tekstur
Framborið av djkayumari
Uppruna mál: Spanskt

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Viðmerking um umsetingina
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Heiti
עם רצון ותקווה...
Umseting
Hebraiskt

Umsett av pyo768
Ynskt mál: Hebraiskt

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Góðkent av jairhaas - 17 Februar 2010 07:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2010 17:09

jairhaas
Tal av boðum: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Februar 2010 09:50

pyo768
Tal av boðum: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Februar 2010 11:33

jairhaas
Tal av boðum: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Februar 2010 06:42

pyo768
Tal av boðum: 3
בזכות... עדיף