Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Иврит - con el deseo y la esperanza le daré ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиИврит

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
con el deseo y la esperanza le daré ...
Текст
Предоставено от djkayumari
Език, от който се превежда: Испански

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Забележки за превода
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Заглавие
עם רצון ותקווה...
Превод
Иврит

Преведено от pyo768
Желан език: Иврит

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
За последен път се одобри от jairhaas - 17 Февруари 2010 07:38





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Февруари 2010 17:09

jairhaas
Общо мнения: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Февруари 2010 09:50

pyo768
Общо мнения: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Февруари 2010 11:33

jairhaas
Общо мнения: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Февруари 2010 06:42

pyo768
Общо мнения: 3
בזכות... עדיף