Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-עברית - con el deseo y la esperanza le daré ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתעברית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
con el deseo y la esperanza le daré ...
טקסט
נשלח על ידי djkayumari
שפת המקור: ספרדית

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
הערות לגבי התרגום
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

שם
עם רצון ותקווה...
תרגום
עברית

תורגם על ידי pyo768
שפת המטרה: עברית

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
אושר לאחרונה ע"י jairhaas - 17 פברואר 2010 07:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 פברואר 2010 17:09

jairhaas
מספר הודעות: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 פברואר 2010 09:50

pyo768
מספר הודעות: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 פברואר 2010 11:33

jairhaas
מספר הודעות: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 פברואר 2010 06:42

pyo768
מספר הודעות: 3
בזכות... עדיף