Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Angol - NÃ¥r vi er mest sÃ¥rbare, er der bare én ting, vi...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Szöveg
Ajànlo
Minny
Nyelvröl forditàs: Dán
Når vi er mest sårbare,
er der bare én ting,
vi behøver:
Kærlighed.
Magyaràzat a forditàshoz
aforisme
Cim
love
Fordítás
Angol
Forditva
jairhaas
àltal
Forditando nyelve: Angol
When we are most vulnerable,
there's only one thing
we need:
Love.
Validated by
lilian canale
- 30 Március 2010 12:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Március 2010 16:24
pias
Hozzászólások száma: 8114
there's only one thing
we need
27 Március 2010 18:54
itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Going by the French, the auxiliary "avoir" should be "have need" but I think it's OK as is.
29 Március 2010 12:19
gamine
Hozzászólások száma: 4611
"When we are vulnerable" or "When we are the most vulnerable.
30 Március 2010 09:13
pias
Hozzászólások száma: 8114
therE's