Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Engels - Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Tekst
Opgestuurd door
Minny
Uitgangs-taal: Deens
Når vi er mest sårbare,
er der bare én ting,
vi behøver:
Kærlighed.
Details voor de vertaling
aforisme
Titel
love
Vertaling
Engels
Vertaald door
jairhaas
Doel-taal: Engels
When we are most vulnerable,
there's only one thing
we need:
Love.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 30 maart 2010 12:38
Laatste bericht
Auteur
Bericht
27 maart 2010 16:24
pias
Aantal berichten: 8113
there's only one thing
we need
27 maart 2010 18:54
itsatrap100
Aantal berichten: 279
Going by the French, the auxiliary "avoir" should be "have need" but I think it's OK as is.
29 maart 2010 12:19
gamine
Aantal berichten: 4611
"When we are vulnerable" or "When we are the most vulnerable.
30 maart 2010 09:13
pias
Aantal berichten: 8113
therE's