Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Angla - Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Dana
Når vi er mest sårbare,
er der bare én ting,
vi behøver:
Kærlighed.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme
Titolo
love
Traduko
Angla
Tradukita per
jairhaas
Cel-lingvo: Angla
When we are most vulnerable,
there's only one thing
we need:
Love.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 30 Marto 2010 12:38
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Marto 2010 16:24
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
there's only one thing
we need
27 Marto 2010 18:54
itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Going by the French, the auxiliary "avoir" should be "have need" but I think it's OK as is.
29 Marto 2010 12:19
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
"When we are vulnerable" or "When we are the most vulnerable.
30 Marto 2010 09:13
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
therE's