Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Angielski - NÃ¥r vi er mest sÃ¥rbare, er der bare én ting, vi...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Duński
Når vi er mest sårbare,
er der bare én ting,
vi behøver:
Kærlighed.
Uwagi na temat tłumaczenia
aforisme
Tytuł
love
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
jairhaas
Język docelowy: Angielski
When we are most vulnerable,
there's only one thing
we need:
Love.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 30 Marzec 2010 12:38
Ostatni Post
Autor
Post
27 Marzec 2010 16:24
pias
Liczba postów: 8113
there's only one thing
we need
27 Marzec 2010 18:54
itsatrap100
Liczba postów: 279
Going by the French, the auxiliary "avoir" should be "have need" but I think it's OK as is.
29 Marzec 2010 12:19
gamine
Liczba postów: 4611
"When we are vulnerable" or "When we are the most vulnerable.
30 Marzec 2010 09:13
pias
Liczba postów: 8113
therE's