Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Danski-Engleski - Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Tekst
Podnet od
Minny
Izvorni jezik: Danski
Når vi er mest sårbare,
er der bare én ting,
vi behøver:
Kærlighed.
Napomene o prevodu
aforisme
Natpis
love
Prevod
Engleski
Preveo
jairhaas
Željeni jezik: Engleski
When we are most vulnerable,
there's only one thing
we need:
Love.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 30 Mart 2010 12:38
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 Mart 2010 16:24
pias
Broj poruka: 8114
there's only one thing
we need
27 Mart 2010 18:54
itsatrap100
Broj poruka: 279
Going by the French, the auxiliary "avoir" should be "have need" but I think it's OK as is.
29 Mart 2010 12:19
gamine
Broj poruka: 4611
"When we are vulnerable" or "When we are the most vulnerable.
30 Mart 2010 09:13
pias
Broj poruka: 8114
therE's