Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Англійська - NÃ¥r vi er mest sÃ¥rbare, er der bare én ting, vi...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Данська
Når vi er mest sårbare,
er der bare én ting,
vi behøver:
Kærlighed.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme
Заголовок
love
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська
When we are most vulnerable,
there's only one thing
we need:
Love.
Затверджено
lilian canale
- 30 Березня 2010 12:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Березня 2010 16:24
pias
Кількість повідомлень: 8114
there's only one thing
we need
27 Березня 2010 18:54
itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Going by the French, the auxiliary "avoir" should be "have need" but I think it's OK as is.
29 Березня 2010 12:19
gamine
Кількість повідомлень: 4611
"When we are vulnerable" or "When we are the most vulnerable.
30 Березня 2010 09:13
pias
Кількість повідомлень: 8114
therE's