Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Tanska-Englanti - NÃ¥r vi er mest sÃ¥rbare, er der bare én ting, vi...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Teksti
Lähettäjä
Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska
Når vi er mest sårbare,
er der bare én ting,
vi behøver:
Kærlighed.
Huomioita käännöksestä
aforisme
Otsikko
love
Käännös
Englanti
Kääntäjä
jairhaas
Kohdekieli: Englanti
When we are most vulnerable,
there's only one thing
we need:
Love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 30 Maaliskuu 2010 12:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Maaliskuu 2010 16:24
pias
Viestien lukumäärä: 8114
there's only one thing
we need
27 Maaliskuu 2010 18:54
itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Going by the French, the auxiliary "avoir" should be "have need" but I think it's OK as is.
29 Maaliskuu 2010 12:19
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
"When we are vulnerable" or "When we are the most vulnerable.
30 Maaliskuu 2010 09:13
pias
Viestien lukumäärä: 8114
therE's