خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - NÃ¥r vi er mest sÃ¥rbare, er der bare én ting, vi...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Når vi er mest sårbare,
er der bare én ting,
vi behøver:
Kærlighed.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme
عنوان
love
ترجمه
انگلیسی
jairhaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
When we are most vulnerable,
there's only one thing
we need:
Love.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 30 مارس 2010 12:38
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 مارس 2010 16:24
pias
تعداد پیامها: 8114
there's only one thing
we need
27 مارس 2010 18:54
itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Going by the French, the auxiliary "avoir" should be "have need" but I think it's OK as is.
29 مارس 2010 12:19
gamine
تعداد پیامها: 4611
"When we are vulnerable" or "When we are the most vulnerable.
30 مارس 2010 09:13
pias
تعداد پیامها: 8114
therE's