Fordítás - Görög-Olasz - Αγαπώ τα πάντα σε σÎναVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
 Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα | | Nyelvröl forditàs: Görög
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα |
|
| | FordításOlasz Forditva 3mend0 àltal | Forditando nyelve: Olasz
Mi piace tutto di te | | Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
|
|
Validated by Efylove - 21 Május 2010 08:37
Legutolsó üzenet | | | | | 7 Május 2010 14:23 | |  catroHozzászólások száma: 16 | "mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo". | | | 10 Május 2010 08:52 | | | Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too. |
|
|