Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Italskt - Αγαπώ τα πάντα σε σένα

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Αγαπώ τα πάντα σε σένα
Tekstur
Framborið av Μαρω
Uppruna mál: Grikskt

Αγαπώ τα πάντα σε σένα

Heiti
Mi piace tutto di te
Umseting
Italskt

Umsett av 3mend0
Ynskt mál: Italskt

Mi piace tutto di te
Viðmerking um umsetingina
Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
Góðkent av Efylove - 21 Mai 2010 08:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mai 2010 14:23

catro
Tal av boðum: 16
"mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo".

10 Mai 2010 08:52

3mend0
Tal av boðum: 49
Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too.