Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Italienisch - Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Text
Übermittelt von
ΜαÏω
Herkunftssprache: Griechisch
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Titel
Mi piace tutto di te
Übersetzung
Italienisch
Übersetzt von
3mend0
Zielsprache: Italienisch
Mi piace tutto di te
Bemerkungen zur Übersetzung
Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Efylove
- 21 Mai 2010 08:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 Mai 2010 14:23
catro
Anzahl der Beiträge: 16
"mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo".
10 Mai 2010 08:52
3mend0
Anzahl der Beiträge: 49
Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too.