Vertaling - Grieks-Italiaans - Αγαπώ τα πάντα σε σÎναHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα | | Uitgangs-taal: Grieks
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα |
|
| | VertalingItaliaans Vertaald door 3mend0 | Doel-taal: Italiaans
Mi piace tutto di te | Details voor de vertaling | Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 21 mei 2010 08:37
Laatste bericht | | | | | 7 mei 2010 14:23 | |  catroAantal berichten: 16 | "mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo". | | | 10 mei 2010 08:52 | | | Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too. |
|
|