Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Italiensk - Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Tekst
Tilmeldt af
ΜαÏω
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Titel
Mi piace tutto di te
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
3mend0
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Mi piace tutto di te
Bemærkninger til oversættelsen
Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
Senest valideret eller redigeret af
Efylove
- 21 Maj 2010 08:37
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Maj 2010 14:23
catro
Antal indlæg: 16
"mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo".
10 Maj 2010 08:52
3mend0
Antal indlæg: 49
Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too.