ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
テキスト
ΜαÏω
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
タイトル
Mi piace tutto di te
翻訳
イタリア語
3mend0
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Mi piace tutto di te
翻訳についてのコメント
Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 5月 21日 08:37
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 5月 7日 14:23
catro
投稿数: 16
"mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo".
2010年 5月 10日 08:52
3mend0
投稿数: 49
Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too.