Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Italisht - Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Tekst
Prezantuar nga
ΜαÏω
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Titull
Mi piace tutto di te
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
3mend0
Përkthe në: Italisht
Mi piace tutto di te
Vërejtje rreth përkthimit
Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Efylove
- 21 Maj 2010 08:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Maj 2010 14:23
catro
Numri i postimeve: 16
"mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo".
10 Maj 2010 08:52
3mend0
Numri i postimeve: 49
Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too.