Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Италиански - Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Текст
Предоставено от
ΜαÏω
Език, от който се превежда: Гръцки
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Заглавие
Mi piace tutto di te
Превод
Италиански
Преведено от
3mend0
Желан език: Италиански
Mi piace tutto di te
Забележки за превода
Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
За последен път се одобри от
Efylove
- 21 Май 2010 08:37
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Май 2010 14:23
catro
Общо мнения: 16
"mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo".
10 Май 2010 08:52
3mend0
Общо мнения: 49
Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too.