ترجمه - یونانی-ایتالیایی - Αγαπώ τα πάντα σε σÎναموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
 این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα | | زبان مبداء: یونانی
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα |
|
| | ترجمهایتالیایی
3mend0 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
Mi piace tutto di te | | Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 21 می 2010 08:37
آخرین پیامها | | | | | 7 می 2010 14:23 | | | "mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo". | | | 10 می 2010 08:52 | | | Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too. |
|
|