Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Italų - Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Tekstas
Pateikta
ΜαÏω
Originalo kalba: Graikų
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Pavadinimas
Mi piace tutto di te
Vertimas
Italų
Išvertė
3mend0
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Mi piace tutto di te
Pastabos apie vertimą
Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
Validated by
Efylove
- 21 gegužė 2010 08:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 gegužė 2010 14:23
catro
Žinučių kiekis: 16
"mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo".
10 gegužė 2010 08:52
3mend0
Žinučių kiekis: 49
Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too.