Tercüme - Yunanca-İtalyanca - Αγαπώ τα πάντα σε σÎναŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα | | Kaynak dil: Yunanca
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα |
|
| | | Hedef dil: İtalyanca
Mi piace tutto di te | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
|
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 21 Mayıs 2010 08:37
Son Gönderilen | | | | | 7 Mayıs 2010 14:23 | | | "mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo". | | | 10 Mayıs 2010 08:52 | | | Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too. |
|
|