Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Italia - Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Teksti
Lähettäjä
ΜαÏω
Alkuperäinen kieli: Kreikka
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα
Otsikko
Mi piace tutto di te
Käännös
Italia
Kääntäjä
3mend0
Kohdekieli: Italia
Mi piace tutto di te
Huomioita käännöksestä
Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Efylove
- 21 Toukokuu 2010 08:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Toukokuu 2010 14:23
catro
Viestien lukumäärä: 16
"mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo".
10 Toukokuu 2010 08:52
3mend0
Viestien lukumäärä: 49
Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too.