Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Boszniai-Német - a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg
Cim
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Szöveg
Ajànlo
romania_97
Nyelvröl forditàs: Boszniai
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Cim
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Fordítás
Német
Forditva
preko
àltal
Forditando nyelve: Német
Sag mir bitte wo genau Du wohnst?
Magyaràzat a forditàshoz
Alternativ:
Sag mir doch bitte wo genau Du lebst?
Validated by
Rodrigues
- 19 Május 2010 23:34
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Május 2010 06:30
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Lieber preko,
bitte nächstes Mal nicht mit Alternativen im Satz übersetzen (Sag mir (doch) bitte wo genau Du lebst (/wohnst)?).
Alternativen kommen immer ins Textfeld unterhalb der Ãœbersetzung. Damit Cucumis die Buchstabenzahlen besser vergleicht.
17 Május 2010 13:56
preko
Hozzászólások száma: 35
Alles klar! War mir nicht so geläufig.