Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Боснійська-Німецька - a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Кохання / Дружба
Заголовок
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Текст
Публікацію зроблено
romania_97
Мова оригіналу: Боснійська
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Заголовок
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
preko
Мова, якою перекладати: Німецька
Sag mir bitte wo genau Du wohnst?
Пояснення стосовно перекладу
Alternativ:
Sag mir doch bitte wo genau Du lebst?
Затверджено
Rodrigues
- 19 Травня 2010 23:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Травня 2010 06:30
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Lieber preko,
bitte nächstes Mal nicht mit Alternativen im Satz übersetzen (Sag mir (doch) bitte wo genau Du lebst (/wohnst)?).
Alternativen kommen immer ins Textfeld unterhalb der Ãœbersetzung. Damit Cucumis die Buchstabenzahlen besser vergleicht.
17 Травня 2010 13:56
preko
Кількість повідомлень: 35
Alles klar! War mir nicht so geläufig.