Μετάφραση - Βοσνιακά-Γερμανικά - a ti demi kazi gdje tacno zivis?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία | a ti demi kazi gdje tacno zivis? | | Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά
a ti demi kazi gdje tacno zivis? |
|
| a ti demi kazi gdje tacno zivis? | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από preko | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Sag mir bitte wo genau Du wohnst? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Alternativ: Sag mir doch bitte wo genau Du lebst? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 19 Μάϊ 2010 23:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Μάϊ 2010 06:30 | | | Lieber preko,
bitte nächstes Mal nicht mit Alternativen im Satz übersetzen (Sag mir (doch) bitte wo genau Du lebst (/wohnst)?).
Alternativen kommen immer ins Textfeld unterhalb der Ãœbersetzung. Damit Cucumis die Buchstabenzahlen besser vergleicht. | | | 17 Μάϊ 2010 13:56 | | prekoΑριθμός μηνυμάτων: 35 | Alles klar! War mir nicht so geläufig. |
|
|