Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Zaten başka şansım da yok .
Szöveg
Ajànlo
xaax
Nyelvröl forditàs: Török
Zaten başka şansım da yok .
Cim
Besides, I don't have another chance either.
Fordítás
Angol
Forditva
User10
àltal
Forditando nyelve: Angol
Besides, I don't have another chance either.
Validated by
lilian canale
- 26 Május 2010 13:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Május 2010 21:56
aydin1
Hozzászólások száma: 33
Besides, I have no other chance.
25 Május 2010 13:20
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Május 2010 13:48
User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).