Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Zaten başka şansım da yok .
Teksti
Lähettäjä
xaax
Alkuperäinen kieli: Turkki
Zaten başka şansım da yok .
Otsikko
Besides, I don't have another chance either.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
User10
Kohdekieli: Englanti
Besides, I don't have another chance either.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 26 Toukokuu 2010 13:55
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Toukokuu 2010 21:56
aydin1
Viestien lukumäärä: 33
Besides, I have no other chance.
25 Toukokuu 2010 13:20
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Toukokuu 2010 13:48
User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).