ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Zaten başka şansım da yok .
テキスト
xaax
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Zaten başka şansım da yok .
タイトル
Besides, I don't have another chance either.
翻訳
英語
User10
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Besides, I don't have another chance either.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 5月 26日 13:55
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 5月 24日 21:56
aydin1
投稿数: 33
Besides, I have no other chance.
2010年 5月 25日 13:20
lilian canale
投稿数: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
2010年 5月 26日 13:48
User10
投稿数: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).