मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Zaten başka şansım da yok .
हरफ
xaax
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Zaten başka şansım da yok .
शीर्षक
Besides, I don't have another chance either.
अनुबाद
अंग्रेजी
User10
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Besides, I don't have another chance either.
Validated by
lilian canale
- 2010年 मे 26日 13:55
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 मे 24日 21:56
aydin1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Besides, I have no other chance.
2010年 मे 25日 13:20
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
2010年 मे 26日 13:48
User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).