Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Zaten başka şansım da yok .
Tekst
Prezantuar nga
xaax
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Zaten başka şansım da yok .
Titull
Besides, I don't have another chance either.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
User10
Përkthe në: Anglisht
Besides, I don't have another chance either.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 26 Maj 2010 13:55
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Maj 2010 21:56
aydin1
Numri i postimeve: 33
Besides, I have no other chance.
25 Maj 2010 13:20
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Maj 2010 13:48
User10
Numri i postimeve: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).