Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Zaten başka şansım da yok .
Текст
Предоставено от
xaax
Език, от който се превежда: Турски
Zaten başka şansım da yok .
Заглавие
Besides, I don't have another chance either.
Превод
Английски
Преведено от
User10
Желан език: Английски
Besides, I don't have another chance either.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 26 Май 2010 13:55
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Май 2010 21:56
aydin1
Общо мнения: 33
Besides, I have no other chance.
25 Май 2010 13:20
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Май 2010 13:48
User10
Общо мнения: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).