Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Zaten başka şansım da yok .
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Zaten başka şansım da yok .
Testo
Aggiunto da
xaax
Lingua originale: Turco
Zaten başka şansım da yok .
Titolo
Besides, I don't have another chance either.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
User10
Lingua di destinazione: Inglese
Besides, I don't have another chance either.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 26 Maggio 2010 13:55
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Maggio 2010 21:56
aydin1
Numero di messaggi: 33
Besides, I have no other chance.
25 Maggio 2010 13:20
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Maggio 2010 13:48
User10
Numero di messaggi: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).