Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Zaten başka şansım da yok .
Metin
Öneri
xaax
Kaynak dil: Türkçe
Zaten başka şansım da yok .
Başlık
Besides, I don't have another chance either.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
User10
Hedef dil: İngilizce
Besides, I don't have another chance either.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 26 Mayıs 2010 13:55
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
24 Mayıs 2010 21:56
aydin1
Mesaj Sayısı: 33
Besides, I have no other chance.
25 Mayıs 2010 13:20
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Mayıs 2010 13:48
User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).