Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Zaten başka şansım da yok .
Текст
Публікацію зроблено
xaax
Мова оригіналу: Турецька
Zaten başka şansım da yok .
Заголовок
Besides, I don't have another chance either.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
User10
Мова, якою перекладати: Англійська
Besides, I don't have another chance either.
Затверджено
lilian canale
- 26 Травня 2010 13:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Травня 2010 21:56
aydin1
Кількість повідомлень: 33
Besides, I have no other chance.
25 Травня 2010 13:20
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Травня 2010 13:48
User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).