Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Zaten başka şansım da yok .
Tekst
Poslao
xaax
Izvorni jezik: Turski
Zaten başka şansım da yok .
Naslov
Besides, I don't have another chance either.
Prevođenje
Engleski
Preveo
User10
Ciljni jezik: Engleski
Besides, I don't have another chance either.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 26 svibanj 2010 13:55
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
24 svibanj 2010 21:56
aydin1
Broj poruka: 33
Besides, I have no other chance.
25 svibanj 2010 13:20
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 svibanj 2010 13:48
User10
Broj poruka: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).