Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Zaten başka şansım da yok .
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Zaten başka şansım da yok .
Tekst
Opgestuurd door
xaax
Uitgangs-taal: Turks
Zaten başka şansım da yok .
Titel
Besides, I don't have another chance either.
Vertaling
Engels
Vertaald door
User10
Doel-taal: Engels
Besides, I don't have another chance either.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 26 mei 2010 13:55
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 mei 2010 21:56
aydin1
Aantal berichten: 33
Besides, I have no other chance.
25 mei 2010 13:20
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 mei 2010 13:48
User10
Aantal berichten: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).