Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Zaten başka şansım da yok .
Text
Înscris de
xaax
Limba sursă: Turcă
Zaten başka şansım da yok .
Titlu
Besides, I don't have another chance either.
Traducerea
Engleză
Tradus de
User10
Limba ţintă: Engleză
Besides, I don't have another chance either.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 26 Mai 2010 13:55
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
24 Mai 2010 21:56
aydin1
Numărul mesajelor scrise: 33
Besides, I have no other chance.
25 Mai 2010 13:20
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Mai 2010 13:48
User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).