Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Zaten başka şansım da yok .
Texto
Propuesto por
xaax
Idioma de origen: Turco
Zaten başka şansım da yok .
Título
Besides, I don't have another chance either.
Traducción
Inglés
Traducido por
User10
Idioma de destino: Inglés
Besides, I don't have another chance either.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 26 Mayo 2010 13:55
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Mayo 2010 21:56
aydin1
Cantidad de envíos: 33
Besides, I have no other chance.
25 Mayo 2010 13:20
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Mayo 2010 13:48
User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).