Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Zaten başka şansım da yok .
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
xaax
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Zaten başka şansım da yok .
τίτλος
Besides, I don't have another chance either.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
User10
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Besides, I don't have another chance either.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 26 Μάϊ 2010 13:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Μάϊ 2010 21:56
aydin1
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Besides, I have no other chance.
25 Μάϊ 2010 13:20
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Μάϊ 2010 13:48
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).