Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Zaten başka şansım da yok .
Texto
Enviado por
xaax
Idioma de origem: Turco
Zaten başka şansım da yok .
Título
Besides, I don't have another chance either.
Tradução
Inglês
Traduzido por
User10
Idioma alvo: Inglês
Besides, I don't have another chance either.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 26 Maio 2010 13:55
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
24 Maio 2010 21:56
aydin1
Número de Mensagens: 33
Besides, I have no other chance.
25 Maio 2010 13:20
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Maio 2010 13:48
User10
Número de Mensagens: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).