Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Zaten başka şansım da yok .
Tекст
Добавлено
xaax
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Zaten başka şansım da yok .
Статус
Besides, I don't have another chance either.
Перевод
Английский
Перевод сделан
User10
Язык, на который нужно перевести: Английский
Besides, I don't have another chance either.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 26 Май 2010 13:55
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
24 Май 2010 21:56
aydin1
Кол-во сообщений: 33
Besides, I have no other chance.
25 Май 2010 13:20
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Май 2010 13:48
User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).