Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Zaten başka şansım da yok .
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Zaten başka şansım da yok .
Tekstur
Framborið av
xaax
Uppruna mál: Turkiskt
Zaten başka şansım da yok .
Heiti
Besides, I don't have another chance either.
Umseting
Enskt
Umsett av
User10
Ynskt mál: Enskt
Besides, I don't have another chance either.
Góðkent av
lilian canale
- 26 Mai 2010 13:55
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 Mai 2010 21:56
aydin1
Tal av boðum: 33
Besides, I have no other chance.
25 Mai 2010 13:20
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Mai 2010 13:48
User10
Tal av boðum: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).