Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Zaten başka şansım da yok .
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Zaten başka şansım da yok .
Texte
Proposé par
xaax
Langue de départ: Turc
Zaten başka şansım da yok .
Titre
Besides, I don't have another chance either.
Traduction
Anglais
Traduit par
User10
Langue d'arrivée: Anglais
Besides, I don't have another chance either.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 26 Mai 2010 13:55
Derniers messages
Auteur
Message
24 Mai 2010 21:56
aydin1
Nombre de messages: 33
Besides, I have no other chance.
25 Mai 2010 13:20
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Mai 2010 13:48
User10
Nombre de messages: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).