الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Zaten başka şansım da yok .
نص
إقترحت من طرف
xaax
لغة مصدر: تركي
Zaten başka şansım da yok .
عنوان
Besides, I don't have another chance either.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
User10
لغة الهدف: انجليزي
Besides, I don't have another chance either.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 26 نيسان 2010 13:55
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 نيسان 2010 21:56
aydin1
عدد الرسائل: 33
Besides, I have no other chance.
25 نيسان 2010 13:20
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 نيسان 2010 13:48
User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).