Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Zaten başka şansım da yok .
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Zaten başka şansım da yok .
Tekst
Podnet od
xaax
Izvorni jezik: Turski
Zaten başka şansım da yok .
Natpis
Besides, I don't have another chance either.
Prevod
Engleski
Preveo
User10
Željeni jezik: Engleski
Besides, I don't have another chance either.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 26 Maj 2010 13:55
Poslednja poruka
Autor
Poruka
24 Maj 2010 21:56
aydin1
Broj poruka: 33
Besides, I have no other chance.
25 Maj 2010 13:20
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Maj 2010 13:48
User10
Broj poruka: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).