Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Zaten başka şansım da yok .
Tekst
Wprowadzone przez
xaax
Język źródłowy: Turecki
Zaten başka şansım da yok .
Tytuł
Besides, I don't have another chance either.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
User10
Język docelowy: Angielski
Besides, I don't have another chance either.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 26 Maj 2010 13:55
Ostatni Post
Autor
Post
24 Maj 2010 21:56
aydin1
Liczba postów: 33
Besides, I have no other chance.
25 Maj 2010 13:20
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Maj 2010 13:48
User10
Liczba postów: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).