Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Zaten başka şansım da yok .
Tekstas
Pateikta
xaax
Originalo kalba: Turkų
Zaten başka şansım da yok .
Pavadinimas
Besides, I don't have another chance either.
Vertimas
Anglų
Išvertė
User10
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Besides, I don't have another chance either.
Validated by
lilian canale
- 26 gegužė 2010 13:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 gegužė 2010 21:56
aydin1
Žinučių kiekis: 33
Besides, I have no other chance.
25 gegužė 2010 13:20
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 gegužė 2010 13:48
User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).